| |
| |
Foire aux questions
| Quelle est la différence entre traduction et interprétariat? |
La traduction est écrite et l'interprétariat est oral.
|
| Pourquoi
je dois faire traduire un texte par un traducteur même
si je maîtrise l'anglais? |
Parce que chaque domaine a son spécialiste.
Les traducteurs ont etudié au moins quatre ans à l'université se préparant pour ce qu'ils font, puis, ils se récyclent, car la langue évolue.
Pour être traducteur, il ne suffit pas de contrôler les langues étrangères, il faut surtout maîtriser la langue maternelle et être à jour dans les domaines qui nous concernent. Les fautes d'ortographe, les problèmes de syntaxe et les erreurs de compréhension ne passent pas!
|
| Pourquoi je dois faire corriger les textes que je rédige? |
Afin de garantir la qualité que mérite votre société. Souvent, nous depensons des fortunes en design et publicité et personne ne pense à la qualité linguistique. Pourtant, un texte avec des fautes d'ortographe ou qui ne transmet pas ce qu'il doit transmettre peut affecter très négativement l'image d'une société. Le risque ne vaut pas la peine, surtout après avoir investi autant dans d'autres domaines. Assurez-vous que vos textes soient impeccables, car ils sont aussi votre image.
|
| Un traducteur peut traduir vers toutes les langues qu'il connaît ? |
Non.
L'idéal est que les traducteurs traduisent seulement
vers leurs langues maternelles. Les miennes sont le catalan
et l'espagnol, et c'est pourquoi je fais personnellement les
traductions de l'anglais, du français et du portugais
vers le catalan et l'espagnol. Pour les traductions vers le
français, l'anglais et le portugais, je travaille avec
des collaborateurs français, anglais et portugais. La
meilleure qualité est garantie.
|
| Et qu'en est-il de la traduction automatique? |
La traduction automatique (TA) se trouve encore dans un stade basique. Elle ne nous offre pas pas assez de qualité pour qu'elle soit considérée au même niveau de la traduction humaine. Avec TA on fait des erreurs créant des situations comiques et qui peuvent comprometre les clients. Elle n'est conseillée que pour des cas concrets et il faut toujours une bonne correction humaine.
|
|
Et la traduction assistée? |
|
Pour la traduction assistée,
contrairement à la traduction automatique, c'est la
personne qui traduit, pas la machine. Cela fait que ce type
de traduction soit complètement fiable. La traduction
assistée est une aide pour le traducteur et permet
de traduire avec beaucoup d'agilité des formats comme
par exemple des sites webs, et c'est une aide aussi pour maintenir
la cohérence des textes.
|
| Un traducteur peut traduire n'importe quel genre de texte? |
En
principe, les traducteurs sont spécialisés par
domaines. Par exemple, je ne traduirai jamais un texte d'aéronautique.
Cependant, nous avons d'autres recours: si nous ne pouvons pas
le faire, nous cherchons quelqu'un qui puisse le faire.
|
| Combien ça coute, une traduction ? |
Ça
dépend de la combinaison linguistique, du nombre de mots,
du tarif par mot et du format du texte. Par exemple, s'il s'agît
d'un texte en Word qui a 2.000 mots, il ne faut que multiplier
le tarif par mot par 2.000. Les formats qui demandent plus
de travail, comme par exemple les sites web ou PowerPoint, coûtent
un 20% en plus.
|
| Pourquoi j'applique ces tarifs? |
J'applique les tarifs en me basant sur les recommandations de l'association de traducteurs TRIAC.
|
| Quand est-ce que ma traduction sera prête? |
Ça
dépend. Normalement, on compte 2.500 mots par personne
et jour mais ça dépend toujours de la disponibilité
du traducteur. Mais si vous êtes pressés,
nous trouverons la meilleure solution. Il faut toujours tenir
compte qu'un travail bien fait requiert du temps.
|
| Quelle
différence y a-t-il entre un traducteur freelance et
une agence? |
L'agence
est un intermédiare entre le client et le traducteur.
Par contre, le traducteur freelance est en contact avec le client
et lui fait le travail directement. Voilà! Le processus
est plus agile, il n'y a pas de malentendus ni de commissions.
|
| Ça veut dire quoi, miteny ? |
Miteny [mi'teni] est un mot malgache et veut dire "parler".
|
|
| | |
| |
|
|