Foire aux questions

Quelle est la différence entre traduction et interprétariat?
Pourquoi je dois faire traduire par un traducteur si je maîtrise l'anglais?
Pourquoi je dois faire corriger les textes que je rédige?
Un traducteur peut traduir vers toutes les langues qu'il connaît ?
Et qu'en est-il de la traduction automatique?
Et de la traduction assistée?
Un traducteur peut traduire n'importe quel genre de texte?
Combien ça coute, une traduction ?
Pourquoi j'applique ces tarifs?
Quand est-ce que ma traduction sera prête?
Quelle différence y a-t-il entre un traducteur freelance et une agence?
Ça veut dire quoi, miteny?

Quelle est la différence entre traduction et interprétariat?
La traduction est écrite et l'interprétariat est oral.
Retour au menu

Pourquoi je dois faire traduire un texte par un traducteur même si je maîtrise l'anglais?
Parce que chaque domaine a son spécialiste.
Les traducteurs ont etudié au moins quatre ans à l'université se préparant pour ce qu'ils font, puis, ils se récyclent, car la langue évolue.
Pour être traducteur, il ne suffit pas de contrôler les langues étrangères, il faut surtout maîtriser la langue maternelle et être à jour dans les domaines qui nous concernent. Les fautes d'ortographe, les problèmes de syntaxe et les erreurs de compréhension ne passent pas!

Retour au menu

Pourquoi je dois faire corriger les textes que je rédige?
Afin de garantir la qualité que mérite votre société. Souvent, nous depensons des fortunes en design et publicité et personne ne pense à la qualité linguistique. Pourtant, un texte avec des fautes d'ortographe ou qui ne transmet pas ce qu'il doit transmettre peut affecter très négativement l'image d'une société. Le risque ne vaut pas la peine, surtout après avoir investi autant dans d'autres domaines. Assurez-vous que vos textes soient impeccables, car ils sont aussi votre image.
Retour au menu

Un traducteur peut traduir vers toutes les langues qu'il connaît ?
Non. L'idéal est que les traducteurs traduisent seulement vers leurs langues maternelles. Les miennes sont le catalan et l'espagnol, et c'est pourquoi je fais personnellement les traductions de l'anglais, du français et du portugais vers le catalan et l'espagnol. Pour les traductions vers le français, l'anglais et le portugais, je travaille avec des collaborateurs français, anglais et portugais. La meilleure qualité est garantie.
Retour au menu

Et qu'en est-il de la traduction automatique?
La traduction automatique (TA) se trouve encore dans un stade basique. Elle ne nous offre pas pas assez de qualité pour qu'elle soit considérée au même niveau de la traduction humaine. Avec TA on fait des erreurs créant des situations comiques et qui peuvent comprometre les clients. Elle n'est conseillée que pour des cas concrets et il faut toujours une bonne correction humaine.
Retour au menu

Et la traduction assistée?

Pour la traduction assistée, contrairement à la traduction automatique, c'est la personne qui traduit, pas la machine. Cela fait que ce type de traduction soit complètement fiable. La traduction assistée est une aide pour le traducteur et permet de traduire avec beaucoup d'agilité des formats comme par exemple des sites webs, et c'est une aide aussi pour maintenir la cohérence des textes.
Retour au menu


Un traducteur peut traduire n'importe quel genre de texte?
En principe, les traducteurs sont spécialisés par domaines. Par exemple, je ne traduirai jamais un texte d'aéronautique. Cependant, nous avons d'autres recours: si nous ne pouvons pas le faire, nous cherchons quelqu'un qui puisse le faire.
Retour au menu

Combien ça coute, une traduction ?
Ça dépend de la combinaison linguistique, du nombre de mots, du tarif par mot et du format du texte. Par exemple, s'il s'agît d'un texte en Word qui a 2.000 mots, il ne faut que multiplier le tarif par mot par 2.000. Les formats qui demandent plus de travail, comme par exemple les sites web ou PowerPoint, coûtent un 20% en plus. 
Retour au menu

Pourquoi j'applique ces tarifs?

J'applique les tarifs en me basant sur les recommandations de l'association de traducteurs TRIAC.

Retour au menu


Quand est-ce que ma traduction sera prête?
Ça dépend. Normalement, on compte 2.500 mots par personne et jour mais ça dépend toujours de la disponibilité du traducteur. Mais si vous êtes pressés, nous trouverons la meilleure solution. Il faut toujours tenir compte qu'un travail bien fait requiert du temps. 
Retour au menu

Quelle différence y a-t-il entre un traducteur freelance et une agence?
L'agence est un intermédiare entre le client et le traducteur. Par contre, le traducteur freelance est en contact avec le client et lui fait le travail directement. Voilà! Le processus est plus agile, il n'y a pas de malentendus ni de commissions.
Retour au menu

Ça veut dire quoi, miteny ?
Miteny [mi'teni] est un mot malgache et veut dire "parler".
Retour au menu

Services linguistiques | Trouver un mot | Sites linguistiques | FAQ | Loisirs | Contact
 
M I T E N Y : Traductions et corrections

::: Design : S I K I S I T E :::