| |
| |
Preguntas más frecuentes
| ¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación? |
La traducción es escrita y la interpretación es oral.
|
| ¿Por qué tengo que pasarle la traducción a un traductor si yo ya sé inglés? |
Porque las cosas hay que dejárselas a los profesionales de cada campo.
Los traductores pasamos al menos cuatro años en la universidad para poder hacer lo que hacemos y, tras acabar los estudios, seguimos reciclándonos, porque la lengua evoluciona.
Para ser traductor no sólo hay que saber idiomas, sobre
todo hay que ser experto en la lengua materna y estar al día
en los temas que nos afectan. Las faltas de ortografía,
los problemas sintácticos o los errores de comprensión
¡no valen!
|
| ¿Por qué tengo que pasar los textos que redacto a corregir? |
Para
garantizar la calidad que se merece su empresa. A menudo nos
gastamos un dineral en diseño o en publicidad y nadie
se acuerda de la calidad lingüística, pero un texto
con faltas de ortografía o que no comunica lo que debe
comunicar puede afectar muy negativamente a la imagen de una
empresa. No vale la pena arriesgarse tras haber invertido tantísimo
en otros temas. Asegúrese de que los textos están
impecables porque también son su imagen.
|
| ¿Un traductor puede traducir hacia todos los idiomas que sabe? |
No. Lo ideal es que los traductores traduzcamos a nuestras lenguas maternas. Las mías son el catalán y el castellano y por eso hago personalmente las traducciones del inglés, francés y portugués hacia el catalán y el castellano. Para las traducciones hacia el francés, el inglés y el portugués, trabajo con traductores nativos de esos idiomas. De este modo se garantiza la calidad que el cliente se merece.
|
| Y lo de la traducción automática, ¿qué? |
La traducción
automática (TA) se encuentra todavía en un estadio
inicial. Todavía no ofrece la calidad adecuada para que
se equipare con la traducción humana. Con TA se cometen
muchos errores que crean situaciones cómicas y que pueden
comprometer a los clientes. Sólo resulta aconsejable
en determinados casos y con una buena corrección humana
detrás.
|
| ¿Y la traducción asistida? |
|
En la traducción asistida,
al contrario que en la automática, traduce la persona,
no la máquina. Eso hace que sea completamente fiable.
La traducción asistida permite traducir con mucha agilidad
formatos como, por ejemplo, páginas web, y ayuda a
mantener la coherencia de los textos.
|
| ¿Un traductor puede traducir cualquier tipo de texto? |
En
principio los traductores solemos especializarnos por temas.
Por ejemplo, yo no traduzco aeronáutica. Ahora bien,
tenemos nuestros recursos: si nosotros no lo hacemos, buscamos
a alguien que sí que lo haga.
|
| ¿Cuánto vale una traducción? |
Depende
de la combinación lingüística, del número
de palabras, de la tarifa por palabra y del formato del texto.
Por ejemplo, si es un texto de Word que tiene 2.000 palabras,
sólo hay que multiplicar la tarifa por 2.000. Después,
habrá que sumarle el IVA. Los formatos que requieren
mayor dedicación, como las webs o las diapositivas de
PowerPoint, tienen un 20% de recargo.
|
| ¿Por qué aplicas estas tarifas? |
|
Aplico las tarifas basándome
en los precios del mercado y en las recomendaciones de la
asociación de traductores TRIAC.
|
| ¿Cuándo podré tener la traducción hecha? |
Depende.
Se suelen contar unas 2.500 palabras por persona y día
pero siempre depende de la disponibilidad. Pero si corre prisa, encontraremos una solución. Ahora
bien, hay que tener en cuenta que el trabajo bien hecho requiere
su tiempo.
|
| ¿Qué diferencia hay entre trabajar con un traductor autónomo o una agencia? |
La agencia
hace de intermediaria: trata con el cliente pero subcontrata
la traducción al traductor autónomo. En cambio,
el traductor autónomo trata con el cliente y le hace
el trabajo directamente, con lo cual el proceso es más
ágil, se evitan malentendidos y comisiones.
|
| ¿Qué significa miteny ? |
Miteny [mi'teni] es una palabra malgache que significa "hablar, comunicarse".
|
|
| | | | |
|
|