| |
| |
Preguntes més freqüents
| Quina
diferència hi ha entre traducció i interpretació? |
La
traducció és escrita i la interpretació
és oral.
|
| Per
què li he de passar la traducció a un traductor
si jo ja sé anglès? |
Perquè
les coses, cal deixar-les als professionals de l'àmbit.
Els traductors hem estat almenys quatre anys preparant-nos
a la universitat per fer el que fem i un cop acabats els estudis,
ens reciclem, perquè la llengua evoluciona.
Per ser traductor no només cal controlar l'idioma estranger,
sobretot cal ser expert en la llengua materna i estar al dia
dels temes que ens afecten. Les faltes d'ortografia, els problemes
sintàctics o els errors de comprensió no s'hi
valen!
|
| Per
què he de fer corregir els textos que redacto? |
Per
garantir la qualitat que es mereix la vostra empresa. Sovint,
ens gastem un dineral en disseny o en publicitat i ningú
no es recorda de la qualitat lingüística, però
un text amb faltes d'ortografia o que no comunica el que ha
de comunicar pot afectar molt negativament la imatge d'una empresa.
No val la pena arriscar-se després d'haver invertit tant
en altres temes. Assegureu-vos que els textos estan impecables
perquè també són la vostra imatge.
|
| Un
traductor pot traduir cap a tots els idiomes que sap? |
No.
L'ideal és que els traductors traduïm només
cap a les nostres llengües maternes. Les meves són
el català i el castellà i per això faig
personalment les traduccions de l'anglès, el francès
i el portuguès cap al castellà i el català.
Per a les traduccions cap al francès, l'anglès
i el portuguès, treballo amb traductors nadius d'aquestes
llengües. Així es garanteix la millor qualitat.
|
| I
això de la traducció automàtica, què? |
La
traducció automàtica (TA) encara es troba en un
estadi bàsic. Encara no ofereix prou qualitat perquè
s'equipari a la traducció humana. Amb TA es cometen moltes
errades que creen situacions còmiques i que poden comprometre
els clients. Només és aconsellable en determinats
casos i amb una bona correcció humana al darrere.
|
|
I la traducció assistida? |
En
la traducció assistida, al contrari que en l'automàtica,
tradueix la persona, no la màquina. Això fa
que sigui del tot fiable. La traducció assistida és
una ajuda per al traductor i permet traduir amb molta agilitat
formats com ara pàgines webs, a més d'ajudar
a mantenir la coherència dels textos.
|
| Un
traductor pot traduir qualsevol tipus de text? |
En
principi els traductors estem especialitzats per temes. Per
exemple, jo no traduiré mai un text d'aeronàutica.
Ara bé, tenim els nostres recursos: si nosaltres no ho
fem, busquem algú que sí que ho faci i us gestionem
la feina.
|
| Què
costa una traducció? |
Depèn
de la combinació lingüística, del nombre
de paraules, de la tarifa per paraula i del format del text.
Per exemple, si és un text de Word que té 2.000
paraules, només cal multiplicar la tarifa per paraula
per 2.000. Després caldrà treure-li l'IRPF i sumar-li
l'IVA. Els formats que porten més feina, com ara les
webs o les diapositives de PowerPoint tenen un 20% de recàrrec.
|
| Per
què apliques aquestes tarifes? |
Aplico
les tarifes basant-me en les recomanacions de l'associació
de traductors TRIAC.
|
| Quan
podré tenir la traducció feta? |
Depèn.
Se solen comptar unes 2.500 paraules per persona i dia però
sempre depèn de la disponibilitat. De tota manera,
si corre molta pressa, trobarem una solució. Ara bé,
cal tenir en compte que la feina ben feta necessita el seu temps.
|
| Quina
diferència hi ha entre treballar amb un traductor autònom
o una agència? |
L'agència
fa d'intermediària: tracta amb el client però
subcontracta la traducció al traductor autònom.
En canvi, el traductor autònom tracta amb el client
i li fa la feina directament, amb la qual cosa el procés
és més àgil, s'eviten malentesos i comissions.
El tracte directe, molt millor, sens dubte.
Ara bé, si teniu 40.000 paraules i han d'estar fetes
per ahir, adreceu-vos a una agència, que us partirà
la traducció entre diversos traductors autònoms
perquè pugui estar acabada a temps. Les agències
també són útils en cas de combinacions
de llengües no tan habituals com ho són l'anglès,
el francès...
|
| Què vol dir miteny? |
Miteny [mi'teni] és una paraula malgaix que vol dir 'parlar, comunicar-se'.
|
| |
| |
|
| | | | | |
|
|